Sunday 31 July 2011

MICHÉE VII 1-10. Français - Latin St Jérome - Français Crampon 23. Français Maredsous 1949.

MICHÉE VII 1-10.

Français. Après ce Texte en Français et le Latin de St Jérome, vous trouverez la Traduction Crampon 1923 en Français; puis la Traduction Maredsous 1949; puis la Traduction Crampon 1960.

1 Hélas!
Je suis comme après la cueillette des fruits d’été,
Comme après le grappillage de la vendange :
Plus une grappe à manger !
Pas une de ces figons dont je suis friand.
2 L’homme pieux a disparu de la terre,
Et il n’y a plus un juste parmi les hommes.
Tous ils sont aux aguets pour répandre le sang,
Chacun fait la chasse à son frère et lui tend le filet.
3 Ce que leurs mains font le mieux, c’est le mal.
Le prince exige un présent,
Le juge fait payer ses jugements,
Et le grand manifeste son avidité :
C’est ainsi qu’ils ourdissent ensemble leur trame.
4 Le meilleur d’entre eux n’est qu’une ronce,
Le plus droit, pire qu’une haie d’épines.
Le jour annoncé par tes guetteurs,
Le jour de ton châtiment vient :
Ils vont être complètement déroutés.
5 Ne croyez pas à un ami,
Ne mettez pas votre confiance dans un intime,
Garde les paroles de ta bouche
[Même] devant celle qui repose sur ton sein !
6 Car le fils traite son père de fou,
La fille se dresse contre sa mère,
La belle-fille contre sa belle-mère,
Chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
7 Mais moi, je tourne mes yeux vers le Seigneur,
Je mets mon espoir dans le Dieu de mon salut ;
Mon Dieu m’écoutera.
8 Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie,
Car, si je suis tombée, je me relèverai ;
Si je suis assise dans les ténèbres,
Le Seigneur est ma lumière.
9 Je supporterai la colère du Seigneur
Puisque j’ai péché contre Lui,
Jusqu’à ce qu’Il prenne en main ma cause
Et qu’il établisse mon droit,
Jusqu’à ce qu’il me ramène à la lumière
Et que je contemple sa justice.
10 Mon ennemie en sera témoin
Et la honte la couvrira,
Elle qui me disait : « Où est-il,
Le Seigneur, ton Dieu ? »
Mes yeux la contempleront,
Quand elle sera foulée aux pieds
Comme la boue des rues.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Latin Vulgate 

St Jérôme:

MichéeVII,

1- 10.


1

vae mihi quia factus sum sicut qui colligit in autumno racemos vindemiae non est botrus ad comedendum praecoquas ficus desideravit anima mea

2

periit sanctus de terra et rectus in hominibus non est omnes in sanguine insidiantur vir fratrem suum venatur ad mortem

3

malum manuum suarum dicunt bonum princeps postulat et iudex in reddendo est et magnus locutus est desiderium animae suae et conturbaverunt eam

4

qui optimus in eis est quasi paliurus et qui rectus quasi spina de sepe dies speculationis tuae visitatio tua venit nunc erit vastitas eorum

5

nolite credere amico et nolite confidere in duce ab ea quae dormit in sinu tuo custodi claustra oris tui

6

quia filius contumeliam facit patri filia consurgit adversus matrem suam nurus contra socrum suam inimici hominis domestici eius

7

ego autem ad Dominum aspiciam expectabo Deum salvatorem meum audiet me Deus meus

8

ne laeteris inimica mea super me quia cecidi consurgam cum sedero in tenebris Dominus lux mea est

9

iram Domini portabo quoniam peccavi ei donec iudicet causam meam et faciat iudicium meum educet me in lucem videbo in iustitiam eius

10

et aspiciet inimica mea et operietur confusione quae dicit ad me ubi est Dominus Deus tuus oculi mei videbunt in eam nunc erit in conculcationem ut lutum platearum


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


MICHÉE VII 1-10
( Crampon 1923 ). Certains passages ont été mis en gras par moi.



1  Hélas! je suis comme après la récolte des fruits d’été,
comme après le grappillage de la vendange :
pas une grappe à manger !
pas une des premières figues que mon âme désire !
2 L’homme pieux a disparu de la terre,
Et il n’y a plus un juste parmi les hommes.
Tous ils se mettent en embuscade pour répandre le sang ;
Chacun fait la chasse à son frère et lui tend le filet.
3 Le mal, il y a des mains pour le bien faire;
le prince exige, le juge fait son prix,
et le grand manifeste son avidité;
c’est ainsi qu’ils ourdissent ensemble leur trame.
4 Le meilleur d’entre eux est pareil à l’épine :
le plus droit, pire qu’une haie de ronces.
Le jour annoncé par tes sentinelles,
le jour de ton châtiment est venu ;
maintenant ils vont être dans la confusion !
5 Ne croyez pas à un ami,
ne vous fiez pas à un intime ;
devant celle qui repose sur ton sein,
garde les paroles de ta bouche !
6 Car le fils traite son père de fou;
la fille s’insurge contre sa mère,
la belle-fille contre sa belle-mère ;
chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
7 Et moi je regarderai vers Yahweh,
j’espérerai dans le Dieu de mon salut;
mon Dieu m’écoutera.
8 Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie;
car, si je suis tombée, je me relèverai;
si je suis assise dans les ténèbres,
Yahweh  est ma lumière.
9 Je porterai la colère de Yahweh,
puisque j’ai péché contre Lui,
jusqu’à ce qu’Il prenne en main ma cause,
et qu’il établisse mon droit ;
il me fera sortir à la lumière,
 je contemplerai sa justice.
10 Que mon ennemie le voie,
et que la honte la recouvre,
elle qui me disait : « Où est Yahweh, ton Dieu ? »
Mes yeux la contempleront ;
maintenant  elle sera foulée aux pieds,
comme la boue des rues.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


MICHÉE VII, 1-10
( Maredsous 1949 )


1 Malheur à moi !
Je suis comme après la cueillette des fruits d’été,
Comme le grappillage après la vendange ;
Plus une grappe à manger,
Pas une de ces figons dont je suis friand.
2 Les hommes  pieux ont disparu de la terre,
Plus de gens intègres dans l’humanité.
Tous sont aux aguets pour verser le sang,
Chacun jette le filet sur son frère.
3 Ce que leurs mains font le mieux, c’est le mal :
Le prince exige [ un présent ],
Le juge fait payer ses jugements,
Le grand manifeste au gré de ses convoitises,
Ils trament [ leurs intrigues ].

4 Le meilleur d’entre eux n’est qu’une ronce,
Le plus intègre n’est qu’une haie d’épines.
Le jour annoncé par tes guetteurs, le châtiment vient:
Ils vont être complètement déroutés.

5 Ne vous fiez pas à un ami,
Ne mettez pas votre confiance dans un intime,
Garde-toi d’ouvrir la bouche
[Même] devant celle qui dort sur ton sein.

6 Car le fils traite son père de fou,
La fille se dresse contre sa mère,
La bru contre sa belle-mère,
L’on est ennemi des gens de sa famille.
7 Mais moi, je tourne mes yeux vers le Seigneur,
Je mets mon espoir dans le Dieu de mon salut;
Mon Dieu m’écoutera.

8 Ne te réjouis pas à mon endroit, mon ennemie,
Si je suis tombé, je me relèverai;
Si je suis assise dans les ténèbres,
Le Seigneur sera ma lumière.

Je supporterai la colère du Seigneur
Puisque j’ai péché contre Lui,
Jusqu’à ce qu’Il prenne en main ma cause
Et me fasse justice,
Jusqu’à ce qu’il me ramène à la lumière
Et que je contemple sa justice.

10 Mon ennemie en sera témoin
Et la honte la couvrira,
Elle qui me disait : « Où est-il,
Le Seigneur, ton Dieu ? »
Mes yeux jouiront de ce spectacle,
Quand elle sera foulée aux pieds
Comme la boue des rues.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


Et maintenant, comme il y a de grandes différences entre Crampon 1923 et Maredsous 1949, je vais voir comment Crampon 1960 a traduit ce passage de Michée VII 1-10.

MICHÉE VII, 1-10
( Crampon 1960 )


1 Misère de moi !
car je suis comme après la récolte des fruits d’été,
comme après le grappillage suivant la vendange :
( Pour quand )les figues nouvelles que je désire ?

2 L’homme pieux a disparu de la terre,
plus un juste parmi les hommes.
Tous sont à l’affût du sang ( à verser ),
ils se chassent l’un l’autre au filet.

3 Le mal, il y a des mains pour le bien faire ;
le chef demande, le juge se fait payer,
et le grand manifeste ses convoitises,
et ils embrouillent l’affaire.

4 Le meilleur d’entre eux est pareil à l’épine :
le plus droit, pire qu’une haie.

C’est le jour annoncé par tes guetteurs,
ton châtiment est venu ;
maintenant c’est leur catastrophe !

5 Ne croyez pas à un ami,
Ne vous fiez pas à un familier ;
 devant celle qui repose sur ton sein
garde-toi d’ouvrir ta bouche !

6 Car le fils traite son père de fou,
la fille se dresse contre sa mère,
la belle-fille contre sa belle-mère ;
chacun a pour ennemis les gens de sa maison.

7 Et moi, je regarderai vers Yahweh,
j’espérerai dans le Dieu de mon salut ;
mon Dieu m’écoutera.

8 Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie,
 si je suis tombée, je me relèverai ;
Si je suis assise dans les ténèbres,
Yahweh est ma lumière.

9 Je subirai la colère de Yahweh,
puisque j’ai péché contre Lui,
jusqu’à ce qu’Il prenne en main ma cause,
et qu’il exécute ce qui est mon droit ;
il m’amènera à la lumière :
je verrai ( s’accomplir ) sa justice.

10 Mon ennemie le verra,
et la honte la couvrira,
elle qui me disait : « Où est Yahweh,
ton Dieu ? »
Mes yeux la contempleront ;
maintenant ele sera foulée aux pieds,
comme la boue des rues.




No comments:

Post a Comment