Thursday 28 February 2013

DANIEL, II, 43. Un passage bien difficile à vraiment comprendre ! Plus tard, mon idée ...

DANIEL II 43 Un passage bien difficile à vraiment comprendre ! Plus tard, mon idée ...


Daniel II 43

Latin St Jérome 405:
quia autem vidisti ferrum mixtum testae ex luto commiscebuntur quidem humano semine sed non adherebunt sibi sicuti ferrum misceri non potest testae


Crampon 1923
Si tu as vu le fer mêlé à l’argile, c’est qu’ils seront mêlés de semence d’hommes ; mais ils ne tiendront pas l’un à l’autre, de même que le fer ne peut s’allier avec l’argile.

Crampon 1960
Tu as vu le fer mêlé à l’argile, parce qu’ils seront mêlés de semence d’homme, mais ils n’adhéreront pas l’un à l’autre, de même que le fer ne peut se mêler avec l’argile.

Maredsous 49
Si tu as vu le fer mêlé à l’argile, c’est que les deux parties s’allieront par des mariages mais sans se fondre ensemble, de même que le fer ne s’amalgame pas avec l’argile.


Google Translate Latin Français première mouture :
Et comme tu as vu le fer mêlé avec l'argile mêlée en effet en même temps que la semence de l'homme, mais ne sont pas unis l'un à l'autre, que le fer ne s'allie point avec l'argile

Google Translate  Latin Français mots
Quia autem vidisti =Parce que vous avez vu.
Quia = Parce que/en raison/puisque.
Autem = Mais/cependant/ toutefois.
ferrum mistum testae= fer mêlé avec l’argile.
ex luto commiscebuntur quidem humano semine= argile mêlée semence humaine.
Quidem= En effet/ effectivement/ en fait/ vraiment.
sed non adherebunt sibi=mais ne collent pas les uns aux autres.
sicuti ferrum misceri non potest testae=comme le fer n’est pas mélangé avec l’argile.

No comments:

Post a Comment