Saturday 4 May 2013

- PM - samedi 4 mai 2013 - PRIÈRE AU SAINT ANGE DU JOUR. ORDO LITURGIQUE.

Les lettres PM en début du titre du Message ( Post ), indiquent que cette page contient certaines parties mobiles de la messe du jour, soit en Latin, soit en Français.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


- samedi 4 mai 2013 - PRIÈRE AU SAINT ANGE DU JOUR.

« Saint Ange du jour,
SAINT ARIEL, VIII ( Priuncipauté ),  Ange de la jeunesse,

donnez-nous toutes les grâces que nous pouvons implorer pour nous, pour l’Église et les hommes.

Mais demandez aussi aux autres anges qu’ils implorent eux-aussi des grâces particulières pour nous en ce jour qui est celui de votre fête.

Par Jésus-Christ, notre Seigneur.

Ainsi soit-il »

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

samedi 4 mai 2013 - 

ORDO LITURGIQUE

Jour: samedi 4 mai 2013.
Fête: sainte Monique, veuve.
Couleur: blanc.
Classe: 3ème classe.

Épître: 1_Tm V, 3-10.
MON TRÈS CHER FILS : Honore les veuves qui sont vraiment veuves.
Si une veuve a des fils ou des petits-fils, qu’elle apprenne avant tout à gouverner sa maison, et à rendre à ses parents ce qu’elle a reçu d’eux; car cela est agréable à DIEU.
Mais que celle qui est vraiment veuve et délaissée, espère en DIEU, et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières.
Car celle qui vit dans les délices est morte, quoique paraissant vivante.
Rappelle-leur également cela, pour qu’elles soient irréprochables.
Si quelqu’un n’a pas soin des siens, et surtout de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle.
Qu’une veuve, pour être admise, n’ait pas moins de soixante ans, qu’elle n’ait eu qu’un seul mari, qu’on rende témoignage de ses bonnes œuvres ; si elle a élevé des enfants, exercé l’hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les affligés, si elle s’est appliquée à toutes sortes de bonnes œuvres.
( M.R.C.E.R.)

Cette traduction du texte latin de M.R.C.E.R ( imprimatur août 1943 ) ne me satisfait pas réellement, je vais vous donner une autre traduction, celle de M.Q.E.V.  ( imprimatur 14 juin 1956 ). Et si des passages continuent à ne pas me satisfaire pleinement, nous les confronterons au texte latin de saint Jérôme, et nous en donnerons une traduction mot à mot.
Donc, Épître 1 Tim. V, 3-10

TRÈS CHER, honore les veuves, les vraies veuves. Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'on leur apprenne d'abord à pratiquer la piété envers leur propre famille et à payer leurs parents de retour; c'est là ce qui plait à DIEU.
La vraie veuve, celle qui est seule au monde, met en DIEU tout son espoir et passe nuit et jour dans la prière et l'oraison.
Quant à celle qui mène une vie dissipée, quoique vivante, elle est morte.
Fais-leur ces recommandations, pour qu'elles soient irréprochables.
Si quelqu'un ne prend pas soin des siens, surtout de ceux qui vivent dans sa maison, il a renié la foi; il est pire qu'un infidèle.
Pour être inscrite au rôle des veuves, il faut qu'une femme ait au moins soixante ans, et qu'elle n'ait été mariée qu'une fois. Il faut qu'elle se recommande par ses bonnes œuvres  qu'elle ait élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des fidèles, secouru les affligés, pratiqué le bien sous toutes ses formes ( M.Q.E.V.)

Latin vulgate d'après Speedbible:

3

viduas honora quae vere viduae sunt

4

si qua autem vidua filios aut nepotes habet discant primum domum suam regere et mutuam vicem reddere parentibus hoc enim acceptum est coram Deo

5

quae autem vere vidua est et desolata speravit in Deum et instat obsecrationibus et orationibus nocte ac die

6

nam quae in deliciis est vivens mortua est

7

et hoc praecipe ut inreprehensibiles sint

8

si quis autem suorum et maxime domesticorum curam non habet fidem negavit et est infideli deterior

9

vidua eligatur non minus sexaginta annorum quae fuerit unius viri uxor

10

in operibus bonis testimonium habens si filios educavit si hospitio recepit si sanctorum pedes lavit si tribulationem patientibus subministravit si omne opus bonum subsecuta est

Maintenant je vais donner le texte latin de M.Q.E.V. , il y a trois différences entre ce texte latin de M.Q.E.V. et le texte latin de speedbible, j'ai mis ces trois différences en italique ( discat, speret, instet au lieu de discant, speravit et instat ). Je ne suis pas assez connaisseur pour dire quel texte est authentiquement celui de saint Jérôme. Verset 4, speedbible dit discant, M.Q.E.V. dit discat, la différence est de taille, je vais voir la traduction avec Google Translate d'une formule et de l'autre. Si je ne suis pas satisfait, je verrai si je peux demander l'opinion d'une personne que je connais et qui sait le latin beaucoup mieux que moi. Et puis il faudra aussi bien évidemment que je recherche quel est le vrai texte de saint Jérôme: Saint Jérôme faisait des pénitences extraordinaires pour donner le texte exact, il mérite bien nos petites recherches.

3
CARÍSSIME: Víduas honóra, quae vere víduae sunt.
4
Si qua autem vídua fílios, aut nepótes habet: discat primum domum suam régere, et mútuam vicem réddere paréntibus: hoc enim accéptum est coram Deo.
5
Quae autem vere vídua est, et desoláta,  speret in Deum, et instet obsecratiónibus, et oratiónibus nocte ac die.
6
Nam quae in delíciis est, vivens mórtua est.
7
Et hoc præcipe ut inreprehensibiles sint.
8
Si quis autem suórum, et máxime domesticórum curam non habet, fidem negávit, et est infidéli detérior.
9
Vídua eligátur non minus sexagínta annórum, quae fúerit uníus viri uxor,
in opéribus bonis testimónium habens, si fílios educávit, si hospítio recépit, si sanctórum pedes lavit, si tribulatiónem patiéntibus subministrávit, si omne opus bonum subsecúta est.

Dans ce texte latin, nous avons des lettres capitales et des lettres minuscules, des points, des virgules, des accents. C'est plus agréable et c'est déjà une manière de nous guider vers une traduction 'catholique'.


Évangile: Jn XVI, 23-30. Ibat Jesus.

No comments:

Post a Comment