Thursday 20 March 2014

II CORINTHIENS VI 1-10 - Act., XIII - XIV - XVI - XIX -


II CORINTHIENS VI 1-10 CRAMPON 1923 + COMMENTAIRES
II CORINTHIEN , Chapitre VI, 1-10. CRAMPON 1923 ( Source JésusMarie.com )
1 Or donc, étant ses coopérateurs, nous vous exhortons à ne pas recevoir la
grâce de Dieu en vain.
2 Car il dit : " Au temps favorable, je t'ai exaucé, au jour du salut je t'ai
porté secours. " Voici maintenant le temps favorable, voici le jour du salut.
3 Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que notre
ministère ne soit pas un objet de blâme.
4 Mais nous nous rendons recommandables de toutes choses, comme des
ministres de Dieu, par une grande constance, dans les tribulations, dans les
nécessités, dans les détresses,
5 sous les coups, dans les prisons, au travers des émeutes, dans les travaux,
les veilles, les jeûnes;
6 par la pureté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par
l'Esprit-Saint, par une charité sincère,
7 par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et
défensives de la justice;
8 parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation;
traités d'imposteurs, et pourtant véridiques; d'inconnus, et pourtant bien
connus;
9 regardés comme mourants, et voici que nous vivons; comme châtiés, et nous
ne sommes pas mis à mort;
10 comme attristés, nous qui sommes toujours joyeux; comme pauvres, nous qui
en enrichissons un grand nombre; comme n'ayant rien, nous qui possédons tout.

COMMENTAIRE MAREDSOUS VI, 7. Les armes le texte original porte les armes qu’on tient dans la main droite, et celles qu’on tient dans la main gauche
COMMENTAIRES CRAMPON 1923 VI,
2 . Is., XLIX, 8.
ISAÏE Chapitre XLIX ( 49 ).( Source JésusMarie.com )
1 Iles, entendez-moi: peuples lointains, soyez attentifs! Yahweh m'a appelé dès le sein maternel, dès les entrailles de ma mère il a proclamé mon nom.
2 Il a fait de ma bouche une épée tranchante ; il m'a abrité sous l'ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche aiguë, Il m'a caché dans son carquois.
3 Et il m'a dit : "Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai."
4 Et moi j'ai dit :"En vain je me suis fatigué; inutilement, pour rien, j'ai consumé ma force; mais mon droit est auprès de Yahweh, et ma récompense auprès de mon Dieu."
5 Et maintenant Yahweh parle, lui qui m'a formé dès le sein de ma mère pour être son Serviteur, pour ramener à lui Jacob, et pour qu'Israël lui soit réuni. -- Et je suis honoré aux yeux de Yahweh, et mon Dieu est ma force. --
6 Il a dit : "C'est peu que tu sois mon Serviteur; pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d'Israël; je t'établirai lumière des nations, pour que mon salut arrive jusqu'aux extrémités de la terre."
7 Ainsi parle Yahweh, le rédempteur et le Saint d'Israël; à celui qui est méprisé, abominable au peuple; à l'esclave des tyrans: Des rois te verront et se lèveront, des princes, et ils se prosterneront, à cause de Yahweh qui est fidèle, et du Saint d'Israël qui t'a choisi.
8 Ainsi parle Yahweh: Au temps de la grâce je t'exauce, et au jour du salut, je te viens en aide; je t'ai gardé et établi alliance du peuple, pour relever le pays, pour partager les héritages dévastés ;
9 pour dire aux captifs : "Sortez !" à ceux qui sont dans les ténèbres : "Venez à la lumière !" Ils pourront paître le long des chemins, et sur toute hauteur seront leurs pâturages;
10 ils n'auront pas faim, ils n'auront pas soif; ni le sable brûlant, ni le soleil ne les atteindront. Car celui qui a pitié d'eux sera leur guide, et les conduira aux eaux jaillissantes.
11 Je ferai de toutes mes montagnes des chemins, et mes routes seront relevées.
12 En voici qui viennent de loin; en voici du septentrion et du couchant ; et ceux-là du pays des Sinim.
13 Cieux, poussez des cris de joie ! terre, tressaille ! Montagnes, éclatez en cris joyeux ! Car Yahweh a consolé son peuple, et il a compassion de ses affligés.
14 Sion disait : "Yahweh m'a abandonnée ; le Seigneur m'a oubliée !"
15 Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, n'aura-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles? Quand même les mères oublieraient, moi, je ne t'oublierai point !
16 Vois, je t'aie gravée sur la paume de mes mains; tes murs sont toujours devant mes yeux.
17 Tes fils accourent; ceux qui t'avaient détruite et dévastée s'éloignent de toi.
18 Lève les yeux autour de toi et regarde: ils se rassemblent tous, ils viennent à toi. Je suis vivant, -- oracle de Yahweh, tu te revêtiras  d'eux tous comme d'une parure, tu t'en ceindras comme d'une ceinture de fiancée.
19 Car tes ruines, tes déserts, ton pays dévasté, tout cela maintenant sera trop étroit pour tes habitants ; et ceux qui te dévoraient se sont éloignés.
20 Alors ils diront à tes oreilles, tes fils, dont tu étais privée: "L'espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place pour que je puisse habiter."
21 Et tu diras en ton cœur: "Qui m'a enfanté ceux-ci? J'étais privée d'enfants, stérile, bannie et répudiée; et ceux-ci, qui les a élevés? Voici que j'étais restée seule; ceux-ci, où étaient-ils? "
22 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je lèverai ma main vers les nations, que je dresserai mon étendard vers les peuples ; et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, et ils rapporteront tes filles sur leurs épaules.
23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi la face contre terre, et ils lècheront la poussière de tes pieds ; et tu sauras que je suis Yahweh, et que ceux qui espèrent en moi ne seront pas confondus.
24 Mais arrachera-t-on au puissant sa proie, et les justes qu'on a faits captifs échapperont-ils ?
25 Ainsi parle Yahweh: Même la proie du puissant lui sera arrachée, et la proie du violent lui échappera. Tes adversaires, moi, je les combattrai; tes fils, moi, je les sauverai.
26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair, ils s'enivreront de leur sang comme d'un vin nouveau ; et toute chair saura que moi, Yahweh, je suis ton Sauveur, et que ton rédempteur est le Puissant de Jacob !


5. Comp. Act., XIII, 50 ;
Chapitre 13
1 Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des prophètes et des docteurs : Barnabé,
Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manahen frère de lait d'Hérode le
tétrarque, et Saul.
2 Comme ils vaquaient au service du Seigneur et qu'ils jeûnaient,
l'Esprit-Saint dit : " Mettez-moi à part Barnabé et Saul pour l'œuvre à
laquelle je les ai appelés. "
3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les
congédièrent.

4 Eux donc, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, d'où ils
firent voile vers Chypre.
5 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues
des Juifs. Ils avaient aussi Jean (comme) auxiliaire.
6 Ayant traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un individu,
magicien, faux prophète juif, nommé Barjésus,
7 qui était auprès du proconsul Sergius Paulus, homme avisé. Celui-ci, ayant
fait appeler Barnabé et Saul, cherchait à entendre la parole de Dieu.
8 Mais Elymas, le magicien, — car ainsi se traduit son nom —, leur faisait
opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul.
9 Alors Saul, — qui est aussi Paul, — rempli d'Esprit-Saint, fixa son regard
sur lui
10 et dit : " Homme plein de toute fraude et de toute malice, fils du diable,
ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droite du
Seigneur?
11 Et maintenant voici que la main de Dieu est sur toi et tu seras aveugle,
sans voir le soleil pour un temps. " A l'instant l'obscurité et les ténèbres
tombèrent sur lui, et, se tournant de tous côtés, il cherchait qui le mènerait
par la main.
12 Alors le proconsul, ayant vu ce qui était arrivé, crut, vivement frappé de la
doctrine du Seigneur.

13 De Paphos, où ils s'embarquèrent, Paul et ses compagnons, se rendirent à
Pergé de Pamphylie. Mais Jean se sépara d'eux et s'en retourna à Jérusalem.
14 Pour eux, poussant au delà de Pergé, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie,
et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.
15 Or, après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de synagogue
leur envoyèrent dire : " Frères, si vous avez quelque parole d'exhortation
pour le peuple, parlez. "

16 Paul se leva, fit signe de la main et dit : " Israélites et vous qui craignez
Dieu, écoutez.
17 Le Dieu de ce peuple d'Israël a choisi nos pères, et il a exalté le peuple
pendant le séjour au pays d'Egypte, et il les a en tirés par la puissance de son
bras,
18 et durant quarante ans environ il a supporté leur caractère dans le désert.
19 Puis, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur a donné en
héritage le pays de celles-ci
20 durant quatre cent cinquante ans environ. Et après cela, il (leur) donna
des juges jusqu'au prophète Samuel.
21 Ensuite ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna, pendant quarante ans,
Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin.
22 Puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu
témoignage en disant : J'ai trouvé David, le (fils) de Jessé, homme selon mon
cœur, qui fera toutes mes volontés.
23 C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a amené pour Israël un
sauveur, Jésus.
24 Avant sa venue, Jean avait prêché un baptême de pénitence à tout le
peuple d'Israël;
25 et comme Jean arrivait au terme de sa course, il disait : " Je ne suis pas
ce que vous pensez que je suis; mais voici qu'après moi vient celui dont je ne
suis pas digne de délier la sandale de (ses) pieds. "

26 Frères, fils de la race d'Abraham et ceux d'entre vous qui craignent Dieu,
c'est à nous que cette parole de salut a été envoyée.
27 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs, ayant méconnu (Jésus)
ainsi que les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat, ont accompli
(celles-ci) en le condamnant;
28 et n'ayant trouvé aucune cause de mort, ils ont demandé à Pilate de la
faire périr;
29 et quand ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le
descendirent du bois et le déposèrent dans un sépulcre.
30 Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les morts;
31 et pendant bon nombre de jours il est apparu à ceux qui étaient montés
avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui maintenant sont ses témoins auprès
du peuple.
32 Nous aussi, nous vous annonçons que la promesse faite à (nos) pères,
33 Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon
ce qui est écrit dans le psaume deuxième : Tu es mon Fils, je t'ai engendré
aujourd'hui.
34 Or, qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts de sorte qu'il ne dût plus
retourner à la décomposition, c'est ce qu'il a dit ainsi : Je vous donnerai les
choses saintes de David, les vraies.
35 C'est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint
voie la décomposition.
36 Car David, après avoir, pendant qu'il vivait, servi la volonté de Dieu, est
mort, et il a été réuni à ses pères, et il a vu la décomposition.
37 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la décomposition.

38 Sachez-le donc, frères : c'est par lui que la rémission des péchés vous est
annoncée, et de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse,
39 quiconque croit en est justifié par lui.
40 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes :
41 Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez, parce que je vais
faire en vos jours une œuvre, une œuvre que vous ne croirez pas si on vous la
raconte. "

42 Comme ils sortaient, on les priait de dire les mêmes choses le sabbat
suivant.
43 A l'issue de l'assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes adorateurs
suivirent Paul et Barnabé, qui, s'entretenant avec eux, les exhortaient à
persévérer dans la grâce de Dieu.

44 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la
parole de Dieu.
45 Mais les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et, en
blasphémant, ils contredisaient ce que disait Paul.
46 Pleins d'assurance, Paul et Barnabé dirent : " C'est à vous qu'il fallait que
la parole de Dieu fût annoncée d'abord. Puisque vous la repoussez et que vous
ne vous jugez pas dignes vous-mêmes de la vie éternelle, voici que nous nous
tournons vers les Gentils.
47 Car le Seigneur nous l'a ainsi ordonné : Je t'ai établi pour (être la)
lumière des nations, afin que tu sois pour le salut jusqu'aux extrémités de la
terre. "

48 En entendant cela, les Gentils se réjouissaient et ils glorifiaient la parole
du Seigneur; et tous ceux-là crurent qui étaient destinés à la vie éternelle.
49 Et la parole du Seigneur se répandait par toute la contrée.
50 Mais les Juifs excitèrent les femmes adoratrices de rang élevé et les
principaux de la ville; ils poussèrent à la persécution contre Paul et Barnabé,
et ils les chassèrent de leur territoire.
51 Ceux-ci, ayant secoué contre eux la poussière de (leurs) pieds, allèrent à
Iconium.
52 Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et d'Esprit-Saint.




 XIV, 18 ;
Chapitre 14
1 A Iconium, il arriva que Paul et Barnabé entrèrent pareillement dans la
synagogue des Juifs et (y) parlèrent de telle sorte qu'une grande multitude
de Juifs et de Grecs crurent.
2 Mais les Juifs qui n'avaient pas cru excitèrent et indisposèrent les esprits
des Gentils contre les frères.
3 Ils firent néanmoins un assez long séjour, s'appuyant avec assurance sur le
Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce par les miracles et
les prodiges qu'il leur donnait de faire.
4 Or la population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, et les
autres pour les apôtres.
5 Mais comme il y eut un soulèvement des Gentils et des Juifs avec leurs
chefs, pour les outrager et les lapider,
6 (les apôtres), s'en étant aperçus, se réfugièrent dans les villes de la
Lycaonie, Lystres et Derbé, et le pays d'alentour,
7 et ils y annonçaient la bonne nouvelle.

8 (Il y avait) à Lystres un homme impotent des pieds, qui se tenait assis,
étant perclus de naissance, et qui n'avait jamais marché.
9 Il écoutait Paul parler. Celui-ci, ayant arrêté les yeux sur lui et voyant qu'il
avait la foi pour être guéri, dit d'une voix forte :
10 " Lève-toi droit sur tes pieds ! " Et il bondit, et il marchait.

11 A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule éleva la voix, disant en
lycaonien : " Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. "
12 Et ils appelaient Barnabé Zeus, et Paul Hermès, parce que c'était lui qui
portait la parole.
13 Et le prêtre de Zeus "protecteur de la ville" amena devant les portes des
taureaux avec des guirlandes, et il voulait, ainsi que la foule, offrir un
sacrifice.
14 Mais les apôtres Paul et Barnabé, l'ayant appris, déchirèrent leurs
vêtements et se précipitèrent vers la foule, criant et disant :
15 " O hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous aussi, nous sommes des
hommes de même nature que vous, qui vous prêchons de laisser ces riens pour
vous tourner vers un Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre et la mer, et
tout ce qu'ils renferment.
16 Ce (Dieu), dans les siècles passés, a laissé toutes les nations suivre leurs
voies,
17 sans que toutefois il ait omis de se rendre témoignage à lui-même, faisant
du bien, vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fécondes en fruits,
remplissant vos cœurs de nourriture et de joie. "
18 Et par ces paroles, ils empêchèrent non sans peine la foule de leur offrir
un sacrifice.

19 Or survinrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui, ayant gagné la foule,
lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort.
20 Mais les disciples l'ayant entouré, il se releva et rentra dans la ville.

Le lendemain, il partit pour Derbé avec Barnabé.
21 Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un assez grand nombre de
disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche,
22 affermissant l'âme des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi
et (disant) que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans
le royaume de Dieu.
23 Après leur avoir établi des Anciens dans chaque église par imposition des
mains, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui
ils avaient cru.
24 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,
25 et après avoir annoncé la parole (de Dieu) à Pergé, ils descendirent à
Attalie;
26 puis de là ils firent voile pour Antioche, d'où ils avaient été remis à la
grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils venaient d'accomplir.

27 Après leur arrivée, ils assemblèrent la communauté et racontèrent tout
ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la
porte de la foi.
28 Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.



XVI, 18 ; 19 sv ;


Chapitre 16
1 Il gagna aussi Derbé et Lystres. Or voici qu'il y avait là un disciple nommé
Timothée, fils d'une femme juive croyante et d'un père grec.
2 Les frères de Lystres et d'Iconium rendaient de lui un bon témoignage.
3 Paul voulut qu'il partît avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des
Juifs qui étaient dans ces contrées; car tous savaient que son père était
grec.
4 Dans les villes par où ils passaient, ils transmettaient pour être observées
les décisions prises par les apôtres et les Anciens de Jérusalem.
5 Les communautés se fortifiaient donc dans la foi et croissaient en nombre
de jour en jour.

6 Ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, le Saint-Esprit les ayant
empêchés d'annoncer la parole dans l'Asie.
7 Parvenus aux confins de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie,
mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas;
8 et ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas.

9 Pendant la nuit, une vision apparut à Paul : un Macédonien se tenait de bout
et lui faisait cette prière : " Passe en Macédoine et viens à notre secours ! "
10 Dès qu'il eut vu cette vision, nous cherchâmes aussitôt à partir pour la
Macédoine, convaincus que Dieu nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.

11 Embarqués à Troas, nous vînmes droit à Samothrace, et le lendemain à
Néapolis,
12 puis de là à Philippes, qui est première ville de cette partie de la
Macédoine (et) une colonie. Nous demeurâmes quelques jours dans cette ville.

13 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes hors de la porte, sur le bord d'une
rivière, où nous pensions qu'était un lieu de prière, et nous étant assis, nous
parlâmes aux femmes qui (y) étaient assemblées.
14 Or, une femme nomme Lydie, marchande de pourpre de la ville de
Thyatire, craignant Dieu, écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu'elle
fût attentive à ce que disait Paul.
15 Quand elle eut été baptisée, ainsi que sa maison, elle (nous) adressa cette
prière : " Puisque vous avez jugé que j'ai foi au Seigneur, entrez et demeurez
dans ma maison. " Et elle nous (y) contraignit.

16 Une fois que nous allions au lieu de prière, vint à notre rencontre une jeune
esclave, qui avait un esprit Python et procurait un grand gain à ses maîtres en
pratiquant la divination.
17 Nous ayant suivis, Paul et nous, elle criait, disant : " Ces hommes sont des
serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent une voie de salut. "
18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul en fut importuné et, se
retournant, il dit à l'esprit : " Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de
sortir d'elle. " Et il sortit à l'heure même.

19 Mais ses maîtres, voyant s'évader l'espoir de leur gain, se saisirent de
Paul et de Silas, qu'ils traînèrent à l'agora devant le magistrat.
20 Et les ayant conduits aux préteurs, ils dirent : " Ces hommes troublent
notre ville; ce sont des Juifs,
21 et ils prêchent des coutumes qu'il ne nous est permis, à nous qui sommes
Romains, ni de recevoir ni de suivre. "
22 Et la foule se souleva contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher
leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les flagellât.
23 Après qu'on leur eut appliqué force coups, ils les jetèrent en prison, en
commandant au geôlier de les tenir en garde sûre.
24 Lui, ayant reçu pareil commandement, les jeta dans le cachot intérieur et
leur entrava les pieds dans les ceps.

25 Or, vers le milieu de la nuit, Paul et Silas, étant en prière, chantaient des
hymnes à Dieu, et les prisonniers les écoutaient.
26 Tout à coup il y eut un tremblement de terre si fort que les fondements de
la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent et
les liens de tous (les prisonniers) tombèrent.
27 Le geôlier, s'étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira
(son) épée, et il allait se tuer, pensant que les prisonniers avaient pris la
fuite.
28 Mais Paul cria à pleine voix : " Ne te fais point de mal, car nous sommes
tous ici. "
29 (Le geôlier), ayant demandé des torches, se précipita et, pris de
tremblement, tomba aux pieds de Paul et de Silas;
30 puis il les mena dehors et dit : " Seigneur, que faut-il que je fasse pour
être sauvé? "
31 Et ils dirent : " Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta
maison. "
32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui
étaient dans sa demeure.
33 Les prenant à cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt
il fut baptisé, lui et tous les siens.
34 Ensuite il les fit monter dans sa maison et (leur) servit à manger, et il se
réjouit en famille d'avoir cru en Dieu.

35 Cependant, quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs dire :
" Mets ces hommes en liberté. "
36 Le geôlier rapporta les paroles à Paul : " Les préteurs ont envoyé (l'ordre)
de vous relâcher; sortez donc maintenant et allez en paix. "
37 Mais Paul dit (aux licteurs) : " Après nous avoir fait battre publiquement,
sans condamnation, nous qui sommes Romains, on nous a jetés en prison, et
maintenant on nous jette dehors secrètement ! Non point ! Mais qu'ils
viennent eux-mêmes nous faire sortir ! "
38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés
en apprenant que c'étaient des Romains.
39 Ils vinrent les prier; et, après (les) avoir fait sortir, ils (leur)
demandaient de quitter la ville.
40 Au sortir de la prison, (Paul et Silas) entrèrent chez Lydie, et après avoir
vu et exhorté les frères, ils partirent.


XIX, 23 sv.

Chapitre 19
1 Or il arriva, pendant qu'Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir
parcouru les hauts plateaux (de l'Asie), vint à Ephèse, (où) il trouva certains
disciples,
2 auxquels il dit : " Avez-vous reçu l'Esprit-Saint quand vous avez cru? " Eux
lui (répondirent) : " Mais nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait un
Esprit-Saint. "
3 Il dit : " Quel baptême avez-vous donc reçu? " Ils dirent : " Le baptême de
Jean. "
4 Paul dit alors : " Jean a baptisé d'un baptême de repentance, en disant au
peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus. "
5 Ayant entendu (ces paroles), ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
6 Lorsque Paul leur eut imposé les mains, l'Esprit-Saint vint sur eux; et ils
parlaient en langues et ils prophétisaient.
7 Ces hommes étaient environ douze en tout.

8 Ensuite (Paul) entra dans la synagogue, et, pendant trois mois, il y parlait
avec assurance, discourant d'une manière persuasive sur le royaume de Dieu.
9 Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant
devant la masse la voie du Seigneur, il se sépara d'eux et prit à part les
disciples, discourant chaque jour dans l'école d'un [certain] Tyrannus.
10 Ce qui dura deux ans, en sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, tant
Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur.

11 Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,
12 si bien que même (on appliquait) sur les malades des mouchoirs ou des
tabliers qui avaient été pris sur son corps, et que les maladies les quittaient,
et que les esprits mauvais s'en allaient.

13 Or quelques-uns aussi des exorcistes juifs ambulants essayèrent
d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits
mauvais, en disant : " Je vous adjure par le Jésus que Paul prêche. "
14 C'étaient sept fils d'un certain Scévas, grand prêtre juif, qui faisaient
cela.

15 Mais l'esprit mauvais, répliquant, leur dit : " Je connais Jésus et je sais
(qui est) Paul; mais vous, qui êtes-vous? "
16 Et l'homme, en qui était l'esprit mauvais, se jetant sur eux, se rendit
maître de tous et fut tellement plus fort qu'eux, qu'ils s'enfuirent de cette
maison nus et blessés.
17 Et cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à
Ephèse, et la crainte tomba sur eux tous, et le nom du Seigneur Jésus fut
magnifié.

18 Beaucoup de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer leurs
pratiques.
19 Et bon nombre de ceux qui avaient pratiqué la magie, après avoir entassé
les livres, les brûlaient devant tous. On en estima la valeur et on trouva
(qu'elle était de) cinquante mille pièces d'argent.
20 Ainsi la parole du Seigneur se répandait et se montrait puissante.

21 Après que ces choses furent accomplies, Paul résolut en lui-même d'aller à
Jérusalem, en passant par la Macédoine et l'Achaïe, disant : " Après que
j'aurai été là, il faut que je voie aussi Rome. "
22 Il envoya en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Eraste, et
lui-même resta quelque temps en Asie.

23 Or il se fit en ce temps-là un grand tumulte à propos de la voie (du
Seigneur).
24 Car un nommé Démétrius, orfèvre, qui fabriquait en argent des temples
d'Artémis et procurait aux artisans un gain considérable,
25 les ayant rassemblés, ainsi que les ouvriers de la partie, dit : " Hommes,
vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie;
26 et vous voyez et entendez dire que, non seulement à Ephèse, mais dans
presque toute l'Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en
disant que ce ne sont pas des dieux ceux qui sont faits avec les mains.
27 Il y a danger non seulement pour nous que notre métier tombe dans le
discrédit, mais encore que le temple de la grande déesse Artémis soit tenu
pour rien, et même que la majesté de celle que révèrent toute l'Asie et le
monde entier vienne à être réduite à néant. "
28 Ayant entendu (cela) et rendus pleins de colère, ils criaient, disant :
" Grande est l'Artémis des Ephésiens ! "
29 Et la ville fut remplie de confusion, et ils se précipitèrent tous ensemble
vers le théâtre, entraînant Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de
voyage de Paul.

30 Comme Paul voulait pénétrer dans l'assemblée, les disciples ne le lui
permirent pas.
31 Quelques-uns aussi des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui
pour le prier de ne pas se risquer au théâtre.
32 Les uns donc criaient d'une manière, les autres d'une autre, car la
confusion régnait dans l'assemblée, et la plupart ne savaient pourquoi ils
étaient réunis.
33 Cependant, de la foule on persuada Alexandre, que les Juifs poussaient en
avant; et Alexandre, après avoir fait signe de la main, allait donner des
explications à l'assemblée.
34 Mais, lorsqu'ils eurent reconnu qu'il était juif, ils crièrent tous d'une
seule voix durant environ deux heures : " Grande est l'Artémis des
Ephésiens ! "

35 Le grammate, ayant (enfin) apaisé la foule, dit : " Ephésiens, quel est bien
l'homme qui ne sait pas que la ville d'Ephèse est gardienne du temple de la
grande Artémis et de la (statue) tombée du ciel?
36 Cela donc étant incontestable, vous devez vous apaiser et ne rien faire
inconsidérément,
37 car ces hommes que vous avez amenés ne sont ni des sacrilèges, ni des
blasphémateurs de votre déesse.
38 Que si Démétrius et les artisans à son service ont à se plaindre de
quelqu'un, il se tient des audiences et il y a des proconsuls : qu'ils se citent
en justice les uns les autres.
39 Si vous avez quelque autre réclamation, on en décidera dans l'assemblée
légale.
40 Nous courons risque, en effet, d'être accusés de sédition pour
aujourd'hui, car il n'existe aucun motif qui nous permette de justifier cet
attroupement. " Ayant parlé ainsi, il congédia l'assemblée.

7. Par les armes  offensives, litt. qu’on porte de la main droite, comme la lance et l’épée, et défensives, litt. qu’on porte de la main gauche, comme le bouclier; de la justice, que la justice fournit.

1 comment: