Tuesday 20 May 2014

PSAUME EN LATIN 126 TRADUCTION MRCER ET MQEV

PSAUME 126 ( MRCER p.1328; MQEV p. 1160 ). MQEV. ANTIENNE. 4. Jam hiems tránsiit, * imber ábiit, et recéssit: surge, amica mea, et veni. ( T.P. Allelúia ) . MQEV. ANT. 4. Voici l’hiver passé; la pluie a cessé, disparu; lève-toi, ma bien- aimée, viens! (T.P. Alléluia). NISI Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam. MRCER. Si le Seigneur ne bâtit la maison, c’est en vain que travaillent ceux qui la bâtissent. MQEV. Si le Seigneur ne bâtit la maison, en vain les maçons peinent. NISI Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam. MRCER. Si le Seigneur ne garde la cité, c’est en vain que veille celui qui la garde. MQEV. Si le Seigneur ne garde la cité, en vain la garde veille. Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris. MRCER. C’est en vain que vous vous levez avant le jour. Levez-vous après vous être reposés, vous qui mangez le pain de la douleur. MQEV. En vain vous levez-vous matin, retardez-vous votre repos, mangeant le pain de la douleur. Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce heréditas Dómini fílii: merces, fructus ventris. MRCER. Car c’est DIEU qui donne le sommeil à ses bien-aimés. C’est un héritage du Seigneur que des enfants; le fruit des entrailles est une récompense. MQEV. Quand le Seigneur le donne à ses amis qui dorment. Oui, c’est un héritage du Seigneur, les enfants; une récompense, le fruit des entrailles. Sicut sagittæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum. MRCER. Comme les flèches dans la main d’un homme vaillant, ainsi sont les fils des opprimés. MQEV. Telles des flèches dans la main d’un guerrier, tels sont les fils qu’on a dans la jeunesse. Beátus vir qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta. MRCER. Heureux l’homme qui en a suivant son désir. Il ne sera point confondu lorsqu’il parlera à ses ennemis à la porte de la ville MQEV. Heureux l’homme qui en a rempli son carquois; point de honte pour lui quand il contestera avec ses ennemis aux portes de la ville. Gloire au Père. ANT. Voici l’hiver passé; la pluie a cessé, disparu; lève-toi, ma bien-aimée, viens! (T.P. Alléluia). VÊPRES DU COMMUN DE LA SAINTE-VIERGE.

No comments:

Post a Comment