Saturday 25 October 2014

LE BON TEXTE PSAUME XXI 17 COMMENTAIRES FILLION

LE BON TEXTE
PSAUME XXI 17
COMMENTAIRES FILLON.

17-19.
Septième strophe: autre description des tourments extérieurs de la divine victime. C'est, sous le rapport de la précision prophétique, le passage le plus important du psaume.
— Les bourreaux reçoivent deux nouveaux noms, qui marquent parfaitement leur caractère infâme. Canes: ils forment une troupe immonde et cruelle, comme les chiens affamés qui errent la nuit dans les villes de l'Orient. ( cf. IV Reg. IX, 36; Ps. LVIII, 7, 15, et l'Atl. d'hist. nat., pl. XCVIII, fig. 6 ).
Concilium malignantium: Ils forment aussi une horde de méchants, une bande de scélérats sans pitié.
Foderunt manus ... Texte célèbre, soit à cause de l'oracle si net qu'il énonce mille ans d'avance et qui fut accompli d'une manière toute littérale au Golgotha, soit par suite des difficultés soulevées contre lui par la critique moderne.
Le texte hébreu actuel porte la leçon tant discutée ka'ari, c.-à-d. « comme un lion ». Or, en joignant ces mots au contexte, on obtient la phrase à coup sûr bien étrange: Une bande de scélérats assiège, comme un lion, mes mains et mes pieds.
Les exégètes rationalistes, qui tiennent beaucoup à faire disparaître le verbe foderunt, font les plus grands efforts pour maintenir la comparaison du lion. Mais en vain; car, en premier lieu, d'autres rationalistes le reconnaissent, cette figure serait tout à fait
« impropre »: on ne saurait dire qu'un lion assiège, entoure les mains et les pieds de sa victime. En second lieu, les anciennes versions traduisent toutes le mot ka'ari comme si c'était un verbe: les LXX ont 'ÔruXan' ( grec ), ils ont percé; de même le syriaque, l'arabe et l'éthiopien; Aquila, 'Ēskunan' ( grec ), ils ont souillé ou défiguré; Symmaque, ils ont lié. On lisait donc alors ka'aru, variante qu'on trouve d'ailleurs dans plusieurs anciens manuscrits hébreux. Or le verbe ka'ar signifie certainement « percer, creuser »; et c'est par esprit d'antagonisme contre les chrétiens que les Juifs Aquila et Symmaque n'ont pas donné la traduction exacte, tout en s'en rapprochant le plus possible. Saint Justin et saint Cyprien, discutant contre les Juifs, leur allèguent naturellement ce passage, comme ayant été réalisé par Jésus-Christ, et, en le citant, ils lisent 'õruxan' ( grec ), « effoderunt » sans supposer qu'une autre interprêtation fût possible, et sans soulever la moindre objection de la part de leurs adversaires. Voyez la savante dissertation de dom Calmet sur ce point. On se rallie aujourd'hui de plus en plus, même dans le camp de la critique négative, à l'interprêtation traditionnelle.
— Dinumeraverunt ... D'après l'hébreu:
Je puis compter tous mes os.
[ Comp. le vers 15:
Vers 15. Sicut aqua effusus sum; et dispersa sunt omnia ossa mea.
Factum est cor meum tanquam cera liquescens in medio ventris mei.
Je me suis répandu comme l'eau, et tous mes os se sont disloqués.
Mon cœur est devenu comme de la cire fondue au milieu de mes entrailles. ]
Détail qui convient fort bien aussi au supplice de la croix: suspendu de la façon la plus cruelle pendant de longues heures, le crucifié sent un à un, et pourrait compter ses os disjoints, aux articulations desquels il éprouve de violentes douleurs.
Le mot de Yannick : Je ne comprends pas ce commentaire de Fillion puisque lui-même a traduit, ce qui est la bonne version: « Ils ont compté tous mes os ». 'Dinumeraverunt omnia ossa mea'. Et non comme d'après l'hébreux, je puis compter tous mes os. Les bourreaux ont tellement maltraité Jésus, ils ont mis son corps dans un tel état, que ses ennemis qui le regardent peuvent lui compter tous les os, et que nullement touchés par les souffrances du Rédempteur, ils ne s'en privent pas. Fin du mot de Yannick.
Ipsi vero consideraverunt ... Ses ennemis le contemplent avec une joie maligne, se repaissant du tableau de ses souffrances. C'est là encore de l'Évangile: « Videbunt in quem transfixerunt, » a écrit saint Jean ( XIX, 37 ), à la suite du prophète Zacharie ( XII, 10 ). cf. Luc XIII, 35.

La Sainte Bible Crampon 1960, imprimatur Card. FELTIN, donne ainsi la traduction du Psaume 21 ( Vulgate ) auquel ils ( Crampon ) donnent la numérotation principale de L'Hébreux.
VERSET 17, 18 et 19 page 635.

17 Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi;
Ils ont lié mes mains et mes pieds,
18 je puis compter tous mes os,
Eux, ils m'observent et se réjouissent en me voyant;
19 ils se partagent mes vétements, ils tirent au sort ma tunique.
Cette traduction de Crampon 1960 'ils ont lié mes mains et mes pieds et je puis compter tous mes os' n'est donc pas bonne. La bonne traduction est: Ils ont percé mes mains et mes pieds et ils ont compté tous mes os. Que Saint François d'Assise et le Padre Pio, qui ne peut être déclaré Saint que par un légitime successeur de Saint Pierre, nous éclairent.

   

PRIÈRE À
JÉSUS CRUCIFIÉ
pour obtenir plus intensément Foi, Espérance, Charité et Contrition de nos fautes

O BON ET TRÈS DOUX JÉSUS! * prosterné à genoux en votre présence, * je vous prie et vous conjure avec toute la ferveur de mon âme, * de daigner graver dans mon coeur de vifs sentiments de foi, d'espérance et de charité, * un vrai repentir de mes péchés * et une volonté très ferme de m'en corriger, * pendant que je considère et contemple en esprit vos cinq plaies, * avec une grande affection et une grande douleur, * ayant devant les yeux ces paroles * que déjà le prophète David mettait sur vos lèvres, ô bon Jésus: * Ils ont percé mes mains et mes pieds, * ils ont compté tous mes os. » ( Ps. XxI .)

Indulgence partielle de 10 ans, chaque fois que l'on dit cette prière devant un crucifix.
Indulgence plénière quand, ayant communié, on la récite devant un crucifix, en ajoutant quelques prières aux intentions du Souverain Pontife PAUL VI ( toujours vivant, 117 ans ). Il suffit, par exemple, d'un Pater, d'un Ave et d'un Gloria.

No comments:

Post a Comment