Monday 22 June 2015

LE 27 JUIN: TEXTE DE LA MESSE DE NOTRE-DAME DU PERPÉTUEL SECOURS ( Partie mobile ).

LE 27 JUIN
TEXTE DE LA MESSE DE
NOTRE-DAME DU PERPÉTUEL SECOURS ( Partie mobile ).
Blanc

p. 2174
Sous ce titre glorieux, on vénère à Rome une image byzantine de la Sainte Vierge Marie, datant du XIIIe ou du XIVe siècle. Conservée autrefois en l'église Saint-Matthieu sur l'Esquilin, l'image miraculeuse était peu à peu tombée dans l'oubli, quand, en 1866, le pape Pie IX la confia aux rédemptoristes, qui célébraient sa fête. 'Notre-Dame du Perpétuel Secours' est invoquée aujourd'hui dans la plupart des églises d'Occident.

INTROÏT
GAUDEÁMUS omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre beátæ Mariæ Vírginis: de cujus solemnitáte gaudent Angeli, et colláudant Fílium Dei. R/.Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. V/. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Réjouissons-nous tous dans le Seigneur! Nous célébrons ce jour de fête en l'honneur de la bienheureuse Vierge Marie. Les anges prennent part à la joie de cette solennité, et ils acclament en chœur le Fils de DIEU. R/. Mon cœur est tout vibrant de paroles de choix; c'est pour un roi que je dis mon poème. V/. Gloire.

COLLECTE
DÓMINE Jesu Christe, qui Genitrícem tuam Mariam, cujus insígnem venerámur imáginem, Matrem nobis dedísti perpétuo succúrrere parátam: concéde, quæsumus; ut nos, matérnam ejus
p. 2175
opem assídue implorántes, redemptiónis tuæ fructum perpétuo experíri mereámur: Qui vivis et regnas.
SEIGNEUR Jésus-Christ qui en Marie, votre mère, dont nous vénérons l'insigne image, nous avez donné une mère en qui nous trouvons un perpétuel secours, faites qu'implorant assidûment son assistance maternelle, nous méritions de goûter à jamais le fruit de votre rédemption. Vous qui, étant DIEU, vivez et régnez avec DIEU le Père.

ÉPÎTRE 'Ego quasi vitis' du 22 août, p. 1748. Eccl
EGO quasi vitis fructificávi suavitátem odóris: et flores mei, fructus honóris et honestátis. Ego mater pulchræ dilectiónis, et timóris, et agnitiónis, et sanctæ spei. In me grátia omnis viæ et veritátis: in me omnis spes vitæ et virtútis. Transíte ad me omnes, qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis implémini. Spíritus enim meus super mel dulcis, et heréditas mea super mel et favum. Memória mea in generatiónes sæculórum. Qui edunt me, adhuc esúrient: et qui bibunt me, adhunc sítient. Qui audit me, non confundétur: et qui operántur in me, non peccábunt. Qui elúcidant me, vitam ætérnam habébunt.
Comme la vigne, j'ai produit des pousses charmantes, et mes fleurs ont donné des fruits de gloire et de richesse. Je suis la mère du pur amour, de la crainte, de la science et de la sainte espérance. En moi réside toute la grâce de la doctrine et de la vérité, toute l'espérance de la vie et de la vertu. Venez à moi, vous tous qui me désirez, et rassasiez-vous de mes fruits, car penser à moi est plus doux que le miel, me posséder plus doux qu'un rayon de miel. Mon souvenir subsistera d'âge en âge. Ceux qui me mangent auront encore faim, ceux qui me boivent auront encore soif. Celui qui m'écoute ne sera pas déçu, et ceux qui agissent par moi ne pécheront point. Ceux qui me mettent en lumière auront la vie éternelle.

GRADUEL Cantique VI, 3, 9; Judith XIII, 22.
TOTA formósa et suávis es, filia Sion, pulchra ut luna, elécta ut sol, terríbilis ut castrórum ácies ordináta. V/. Benedixit te Dóminus in virtúte sua, quia per te ad níhilum redégit inimícos nostros.
TU es belle et pleine de charmes, fille de Sion, belle comme la lune, éclatante comme le soleil, redoutable comme une armée rangée en bataille. V/. Le Seigneur t'a bénie dans sa puissance, puisque par toi il a réduit à néant nos ennemis.

ALLÉLUIA Luc I, 28.
ALLELÚIA, allelúia. V/. Ave, Maria, grátia plena: Dóminus tecum: benedicta tu in muliéribus. Allelúia.
ALLÉLUIA, alléluia. V/. Je vous salue, Marie, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous; vous êtes bénie entre toutes les femmes. Alléluia.

ÉVANGILE selon Saint Jean XIX, 25-27.
IN illo témpore: Stabant juxta Crucem Jesu mater ejus, et soror matris ejus Maria Cléophæ, et Maria Magdaléne. Cum vidisset ergo Jesus matrem, et discípulum stantem, quem diligébat, dicit matri suæ: Múlier, ecce fílius tuus. Deínde dicit discípulo: Ecce mater tua. Et ex illa hora accépit eam discípulus in sua.
EN ce temps-là, près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Marie femme de Cleophas, et Marie de Magdala. Voyant sa mère et près d'elle le disciple qu'il aimait, Jésus dit à sa mère: « Femme, voilà ton fils. » Puis il dit au disciple: « Voilà ta mère. » Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.

OFFERTOIRE Jérémie XVIII 20
RECORDÁRE, Virgo Mater, in conspéctu DEI, ut loquáris pro nobis bona, et ut avértat indignatiónem suam a nobis.
SOUVENEZ-VOUS de nous, ô Vierge mère; soyez notre avocate devant DIEU, pour qu'il détourne de nous sa colère.
p. 2176

SECRÈTE
TUA, Dómine, propitiatióne, et beátæ Virginis et Matris Mariæ intercessióne, ad perpétuam atque præséntem hæc oblátio nobis profíciat prosperitátem et pacem. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Filium tuum.
Que par votre bonté, Seigneur, et par l'intercession de la bienheureuse Marie, vierge et mère, l'offrande de ce sacrifice nous procure, pour l'éternité comme pour la vie présente, le bonheur et la paix. Par notre Seigneur Jésus-Christ.

PRÉFACE DE LA SAINTE VIERGE ( Et te in Festivitate ), p. 1104.

VERE dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne DEUS: Et te in Festivitate beátæ Mariæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Jesum Christum Dóminum nostrum. Per quem ajestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Postestátes. Cæli, cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: ( p. 1072 ).
SANCTUS, Sanctus, Sanctus Dóminus DEUS Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

IL EST vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et c'est notre salut, de vous rendre grâce toujours et partout, Seigneur, Père saint, DIEU éternel et tout puissant, et en la fête de la bienheureuse Marie toujours vierge, de vous louer, de vous bénir et de vous glorifier. C'est elle qui dans le mystère du Saint-Esprit a conçu votre Fils unique, et gardant intacte la gloire de sa virginité, donna au monde la lumière éternelle, Jésus-Christ notre Seigneur. Par lui les Anges louent votre majesté, les Dominations l'adorent, les Puissances la révèrent, les Cieux et les Forces des cieux avec les bienheureux Séraphins la célèbrent, unis dans une même allégresse. À leurs chants nous vous prions de laisser se joindre aussi nos voix pour proclamer dans une humble louange: ( p. 1073 ).
SAINT, saint, saint le Seigneur, DIEU des forces célestes; le ciel et la terre sont remplis de votre gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux.

COMMUNION
REGÍNA mundi digníssima, María Virgo perpétua, intercéde pro nostra pace et salúte, quæ genuísti Christum Dóminum Salvatórem ómnium.
AUGUSTE reine du monde, ô Marie toujours vierge, obtenez-nous la paix et le salut, vous qui avez mis au monde le Christ, Seigneur et Sauveur de tous les hommes.

POSTCOMMUNION
ADJUVET nos, quæsumus, Dómine, immaculátæ Genitrícis tuæ sempérque Vírginis Maríæ intercéssio veneránda: ut, quos perpétuis cumulávit benefíciis, a cunctis perículis absolútos, sua fáciat pietáte concórdes: Qui vivis et regnas cum DEO Patre.
Que la sainte intercession de Marie, votre glorieuse mère, toujours vierge, nous vienne en aide, Seigneur, et qu'après nous avoir comblés de bienfaits éternels, sa bonté nous délivre de tous les périls et nous fasse vivre unis dans la charité. Vous qui, étant DIEU, vivez et régnez.

No comments:

Post a Comment