Wednesday 2 December 2015

MESSE DES DÉFUNTS ( MQEV 1961 ) p. 2019. PREMIÈRE MESSE ( I )

MESSES DES DÉFUNTS ( MQEV 1961 ) p. 2079. PREMIÈRE MESSE ( I ).
Les messes de Requiem peuvent être de 2e, 3e ou 4e classe; toutes ont en commun: Introït, Graduel, Trait et Séquence, Offertoire et Communion; seuls diffèrent les Oraisons, l'Épître et l'Évangile.

PREMIÈRE MESSE ( I )

INTROÏT / IV Esdras 2, 34, 35; Psaume LXIV, 2-3.
RÉQUIEM ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis. R/. Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddétur votum in Jerúsalem: exáudi oratiónem meam, ad te omnis caro véniet. RÉQUIEM ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis.
DONNEZ-LEUR, Seigneur, le repos éternel, et que sur eux luise à jamais votre lumière. R/. À vous sied la louange, ô Dieu, dans Sion; en votre honneur on acquitte des vœux en Jérusalem: écoutez ma prière, Vous vers qui va tout être de chair. — Donnez-leur, Seigneur, le repos éternel, et que sur eux luise à jamais votre lumière.


COLLECTE
FIDÉLIUM, Deus, ómnium cónditor et redémptor: animábus ( p. 2080 ) famulórum famularúmque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum; ut indulgéntiam, quam semper optavérunt, piis supplicatiónibus consequántur: Qui vivis et regnas.

ÉPÎTRE de Saint Paul aux Corinthiens I, XV, 51-57.
FRATRES: Ecce mystérium vobis dico: Omnes quidem resurgémus, sed non omnes immutábimur. In moménto, in ictu óculi, in novíssima tuba: canet enim tuba, et mórtui resúrgent incorrúpti: et nos immutábimur. Opórtet enim corruptíbile hoc indúere incorruptiónem: et mortále hoc indúere immortalitátem. Cum autem mortále hoc indúerit immortalitátem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: Absórpta est mors in victória. Ubi est, mors, victória tua ? Ubi est, mors, stímulus tuus ? Stímulus autem mortis peccátum est: virtus vero peccáti lez. Deo autem grátias, qui dedit nobis victóriam per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum.
FRÈRES, je vais vous dire une chose mystérieuse: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons transformés ( 1 ).
( 1 ) Le texte de la Vulgate est différent, mais le contexte et l'ensemble de la pensée de saint Paul exigent rigoureusement le sens que nous avons donné.
En un instant, en un clin d'œil, au son de la trompette finale; car elle sonnera, la trompette, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés. Car il faut que cet être corruptible revête l'incorruptibilité, que cet être mortel revête l'immortalité. Quand donc cet être corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que cet être mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole de l'Écriture: « La mort a été engloutie dans la victoire. Où est-elle, ô mort, ta victoire ? Où est-il, ô mort, ton aiguillon ? » L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la force du péché, c'est la Loi. Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ !

Graduel, Trait et Séquence, pp. 2086-2087.
Chaque prêtre doit dire la Séquence à la Messe principale ( à son défaut, la première ) des trois Messes d'aujourd'hui, quand il les célèbre à la suite; il doit la dire également à toute Messe chantée.

GRADUEL / IV Esdras II. 34,35; Psaume CXI, 7. ( p. 2096 )
RÉQUIEM ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis. V/. In memória ætérna erit justus: ab auditióne mala non timébit.
DONNEZ-LEUR, Seigneur, le repos éternel, et que sur eux luise à jamais Votre lumière. V/. Le juste sera en mémoire éternelle; il ne craindra pas un funeste renom.

TRAIT / XIIe et XIIIe siècle
ABSÓLVE, Dómine, ánimas ómnium fidélium defunctórum ab omni vínculo delictórum. V/. Et grátia tua illis succurrénte, mereántur evádere judícium ultiónis. V/. Et lucis ætérnæ beatitúdine pérfrui.
DÉLIVREZ, Seigneur, les âmes de tous les fidèles défunts des liens de leurs péchés. V/. Que votre grâce leur vienne en aide, pour qu'ils puissent échapper à la sentence de condamnation. V/. Et goûter éternellement le bonheur de vivre dans Votre lumière.

SÉQUENCE / XIIe siècle
DIES iræ ( 1 )
Teste David cum Sibylla ( 2 )
( 1 ) Expression reprise à Sophonie I, 15.
( 2 ) Ces derniers mots visent à la fois les multiples allusions au jugement et à la colère de Dieu dans les psaumes et le célèbre oracle de la Sibylle Érythrée.

DIES iræ, dies illa,
Solvet sæclum in favilla:
Teste David cum Sibylla.
JOUR de colère, ce jour-là,
Qui réduira le monde en cendres;
David l'atteste, et la Sybille.

Quantus tremor est futúrus,
Quando judex est ventúrus,
Cuncta stricte discussúrus !
Ah ! quelle terreur régnera,
Lorsque le Juge apparaîtra
Pour tout trancher avec rigueur.

Tuba, mirum spargens sonum
Per sepúlchra regiónum,
Coget omnes ante thronum.
La trompette au son terrifiant,
Jetant l'appel parmi les tombes,
Nous poussera tous devant Dieu.

Mors stupébit, et natúra,
Cum resúrget creatúra,
Judicánti responsúra.
Stupeur sur vous, mort et nature,
Quand surgira la créature,
Tenue de répondre à son Juge !

Liber scriptus proferétur,
In quo totum continétur,
Unde mundus judicétur.
Le livre achevé sera lu,
Où tout se trouve consigné
Pour ouvrir le procès du monde.

Judex ergo cum sedébit
Quidquid latet, apparébit:
Nil inúltum remanébit.
Lors donc que siégera le Juge,
Tout secret se révélera;
Rien ne restera impuni.

Quid sum miser tunc dictúrus
Quem patrónum rogatúrus,
Cum vix justus sit securus ?
Que dirai-je alors, malheureux ?
À quel avocat recourir,
Si le juste à peine résiste.

Rex treméndæ majestátis,
Qui salvándos salvas gratis,
Salva me, fons pietátis.
Roi redoutable en majesté,
Qui sauvez par pure bonté,
Sauvez-moi, source de pitié.

Recordáre, Jesu pie, ( p. 2088 )
Quod sum causa tuæ viæ:
Ne me perdas illa die.
Rappelez-vous, ô doux Jésus,
Que je suis cause de votre œuvre;
Ne me perdez pas en ce jour.

Quærens me, sedísti lassus:
Redemisti Crucem passus:
Tantus labor non sit cassus.
Votre fatigue à me chercher,
Votre croix pour me racheter:
Qu'un tel labeur ne soit pas vain !

Juste judex ultiónis,
Donum fac remissiónis
Ante diem ratiónis.
Juste arbître du châtiment,
Accordez-moi grâce et pardon
Avant le jour de reddition.

Ingemísco, tamquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicánti parce, Deus.
Comme un coupable je gémis;
J'ai péché, mon front en rougit;
Épargnez-moi qui vous supplie.

Qui Maríam absolvísti,
Et latrónem exaudísti,
Mihi quoque spem dedísti.
Vous qui avez absous Marie,
Et entendu le bon larron;
Vous m'avez donné l'espérance.

Preces meæ non sunt dignæ:
Sed tu bonus fac benígne,
Ne perénni cremer igne.
Mes prières ne sont pas dignes,
Mais soyez bon, ô vous qui l'êtes:
Que j'échappe au feu éternel !

Inter oves locum præsta,
Et ab hædis me sequéstra,
Státuens in parte dextra.
Placez-moi parmi les brebis;
Séparez-moi d'avec les boucs,
En me plaçant du côté droit.

Confutátis maledíctis,
Flammis ácribus addíctis:
Voca me cum benedíctis.
Les maudits par vous confondus,
Aux âpres flammes condamnés,
Mandez-moi parmi les élus.

Oro supplex et acclínis,
Cor contrítum quasi cinis:
Gere curam mei finis.
Prosterné, suppliant, je prie,
Le cœur broyé comme une cendre;
Prenez en main mon sort suprême.

Lacrimósa dies illa,
Quæ resúrget ex favilla
Judicándus homo reus:
Jour de larmes que ce jour-là,
Quand de la cendre surgira
L'homme coupable, face au Juge !

Huic erge parce, Deus.
Pie Jesu Dómine,
Dona eis réquiem.
Amen.
Pardonnez-lui donc, ô mon Dieu.
Et vous, Seigneur, ô doux Jésus,
Donnez-leur à tous le repos.
Amen.

EVANGILE

EVANGILE selon saint Jean, V, 25-29.
IN illo témpore: Dixit Jesus turbis Judæórum: Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mórtui áudient vocem Fílii Dei: et qui audíerint, vivent. Sicut enim Pater habet vitam in semetípso, sic dedit et Fílio habére vitam in semetípso: et potestátem dedit ei judícium fácere, quia Fílius hóminis est. Nolíte mirári hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in monuméntis sunt, áudient vocem Fílii Dei: et procédent, qui bona fecérunt, in resurrectiónem vitæ: qui vero mala egérunt, in resurrectiónem judícii.
En ce temps-là, Jésus dit aux foules des Juifs: « En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient — déjà même elle est là ! — où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendued vivront. De même en effet que le Père a la vie en lui-même, ainsi a-t-il donné au Fils d'avoir pareillement la vie en lui; et il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est fils d'homme ( 1 )
( 1 ) Jésus qui, en sa qualité d'homme, a lutté, souffert, vaincu, exercera le jugement avec indulgence et équité tout ensemble.
N'en soyez pas surpris; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix, et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien pour une résurrection de vie, ceux qui auront fait le mal pour une résurrection de condamnation. »

OFFERTOIRE
DÓMINE Jesu Christe, Rex glóriæ, líbera ánimas ómnium fidélium defunctórum de pænis inférni et de profúndo lacu: líbera eas de ore leónis, ne absórbeat eas tártarus, ne cadant in obscúrum: sed sígnifer sanctus Míchaël repræséntet eas in lucem sanctam: * Quam olim Abrahæ promisísti, et sémini ejus. V/. Hóstias et preces tibi, Dómine, laudis offérimus: tu súscipe pro animábus illis, ( 2090 ) quarum hódie memóriam fácimus: fac eas, Dómine, de morte transíre ad vitam. * Quam olim Abrah
SEIGNEUR Jésus-Christ, Roi de gloire, délivrez les âmes de tous les fidèles défunts du châtiment de l'enfer et du gouffre profond. Délivrez-les de la gueule du lion ! Que l'abîme ne les engloutisse pas, qu'elles ne tombent point dans la nuit ! Mais que saint Michel, le porte-étendard, les introduise dans la lumière sainte* Que jadis V
ous avez promise à Abraham et à sa postérité. V/. Nous Vous offrons, Seigneur, ce sacrifice, ces prières de louange. Accueillez-les pour ces âmes dont nous rappelons aujourd'hui le souvenir. Faites en sorte, Seigneur, qu'elles passent de la mort à la vie* Que jadis Vous avez promise à Abraham et à sa postérité.

SECRÈTE p. 2082
JETEZ les yeux avec bienveillance, Seigneur, sur le sacrifice que nous Vous offrons pour les âmes de Vos serviteurs et de Vos servantes, afin qu'après leur avoir donné le mérite de la foi chrétienne, vous leur en accordiez aussi la récompense. Par notre Seigneur.

Préface des défunts, p. 1106.


COMMUNION / IV Esdras 2, 34, 35
LUX ætérna lúceat eis, Dómine: * Cum Sanctis tuis in ætérnum: quia pius es. V/. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis. * . Cum Sanctis tuis in ætérnum: quia pius es
Que sur eux luise à jamais Votre lumière, Seigneur: * Parmi Vos saints, durant l'éternité, parce que Vous êtes bon. V/. Donnez-leur, Seigneur, le repos éternel, et que sur eux luise à jamais votre lumière: * Parmi Vos saints, durant l'éternité, parce que Vous êtes bon.

POSTCOMMUNION
QUE nos prières suppliantes viennent ( 2082 ) en aide, Seigneur, aux âmes de vos serviteurs et de vos servantes: délivrez-les de tous leurs péchés et donnez-leur part à votre rédemption. Vous qui, étant Dieu, vivez et régnez avec Dieu le Père.

[ Absoute, pp 2109 et 2113, mais l'oraison est la collecte de la messe, p 2079. ]

No comments:

Post a Comment